Post by Lara
26 March 2014
We’ve spoken a bit on this blog about the language barrier
we face here in Sierra Leone, even though English is one of the official
languages and is the official
language of instruction in schools. Still, the English spoken here is most
definitely not American English, and doesn’t even closely resemble British
English in a lot of ways (Someday we’ll show you guys a video of us speaking
Sierra Leone English—it’s a bit embarrassing for us, but I hear it’s funny to
watch). Of course, anywhere you have a
language barrier you run into the problem of idioms—some of them just don’t
translate into another cultural or linguistic experience. Below are some commonly-used American idioms
and phrases that we’ve come to learn don’t really work here:
Use your indoor voice – We like to joke that in
Sierra Leone, there are exactly two volumes: high, and off. This is often true in spoken language,
too. We used to think people were
fighting all the time, but as we mastered Krio and became more familiar with
Mende and Salone culture, we came to realize that in a lot of cases, the people
yelling are actually agreeing with each other.
The exception is when a person is asking for something—then, manners
dictate that you speak quietly. Almost too quietly to be heard, much of the
time. Still, whether one is speaking loudly or quietly has absolutely no
bearing on whether they are inside or out—thus, imploring someone to use their
“indoor voice” would just be met with confusion.
Good fences make good neighbors – Neighbors here are
basically extended family, especially in multi-house compounds. We, for instance, share a house with a family
of 4. The 2 sides of the house (parlours,
bedrooms, and verandahs) are separated by a wall, but the back yard where we
cook, do laundry, and spend our afternoons in the shade, is shared. Thus, most of our days are spent with another
family occupying a space that blends into our own. Instead of “good fences make good neighbors,”
folks here like to say, “gud neba bete pas fawe fambul” (a good neighbor is better to have than faraway family). Kevin and I have found ourselves remembering
the last two places we lived in the US, both of which had next door neighbors,
all of whom we knew very little about.
The last house we lived in, we never exchanged words with any of the
next door neighbors at all. Now, on the
contrary, we greet all 4 of the neighbors by name every morning when we wake
up, and every afternoon coming home from school. I’m fairly sure the American proverb would be
lost on our neighbors here.
Skating on thin ice – As it turns out, when you live
between 7 and 8 degrees north of the equator and within 200 feet of
sea level, you don’t see a whole lot of ice.
The ice you do see is man-made, meant to be consumed, and melts about as
quickly as the African sun hits it. The
concept of lawns covered in fluffy ice crystals that fell from the sky, or cars
with a sheet of ice on them after a cold night, or a body of water whose entire
surface could freeze over, is totally and entirely foreign to Sierra Leoneans. Kevin actually tried translating the idiom
once and all he could come up with was, “you’re standing on a thin stick”. We’re not sure it registered.
That’s my name; don’t wear it out – I’ve found myself
wanting to say this to people countless times over the last two years,
especially when my name’s being shouted by a line of children who all want me
to personally greet them, or people walk into the staff room while I’m grading
papers and say, “Mrs. Flaute”…and then nothing else. In the local culture, greeting people is
important, so it’s more polite to interrupt someone to say hello than to leave
them alone. Still, calling someone’s name is not technically a greeting—it’s more like an invitation for them to
greet you, or an acknowledgement that they’re in the same room. Either way, I’m fairly certain that names
cannot be “worn out” here, so we smile and say hi and move along with our day.
No comments:
Post a Comment